Как я учу иностранные языки
  • Владимир Адошев
  • 11.01.2022

Как я учу иностранные языки

Как правильно учить иностранные языки?

Меня часто спрашивают, как я учу языки, какие методики применяю и как мне это удается. Именно поэтому сегодня я решил вам рассказать об этом в своей новой статье.

Всего в разной степени я знаком с восемью языками – это, конечно же, русский и английский, а еще немецкий, испанский, французский, итальянский, польский и норвежский. Первыми тремя я владею в совершенстве, недавно я заговорил достаточно свободно на испанском. Французский я понимаю неплохо, но пока не могу на нём говорить. С итальянским я познакомился в прошлом году и пока не продолжаю его учить, но обязательно продолжу. Польский я учил некоторое время и, в зависимости от ситуации, могу поговорить на нём. Но не всегда, хотя я его достаточно хорошо понимаю.

Отдельно же стоит в моём списке норвежский – это моя любимая страна, к которой у меня особые чувства. Когда я заговорю на этом языке свободно – лишь вопрос времени. Сейчас я обладаю лишь базовыми знаниями норвежского, но могу многое понимать в силу сильной схожести с английским и немецким (все эти три языка относятся к германской группе индоевропейских языков).

Разумеется, я ни в коем случае не собираюсь останавливаться: планирую довести до совершенства испанский, освоить на высоком уровне французский. Другие языки могут присоединиться к списку по мере прогресса моих интересов. Например, сейчас меня больше всего интересуют скандинавские языки, куда, наряду с норвежским, входят шведский, датский, исландский, фарерский и ряд других. Почему эти языки? Потому что в душе я северный человек и Северная Европа – мой любимый регион на этой планете, для меня он значит очень многое. «Человек мира с германской душой» — вот что лучше всего описывает меня.

Зачем мне все эти языки?

Во-первых, это моё большое хобби наравне с путешествиями. Языки мне отлично даются, я обожаю их сравнивать, проводить параллели. Мне нравится чувство, когда ты можешь говорить на другом языке с его носителями – оно бесценно. По первому образованию я лингвист, и кроме языков мне нравится также теория языкознания, история языков и всё, что связано с этой сферой.

Во-вторых, мы живем в глобализированном мире и хорошее знание нескольких языков – это просто огромный boost в карьерном плане. Знанием двух языков сегодня никого не удивишь, а вот знать три и больше – всё ещё редкость. А это означает высокую конкурентоспособность.

В-третьих, это очень сильно развивает тебя как личность. Ты приобщаешься сразу к нескольким способам мышления. Знание других языков помогает намного лучше понять родной язык и культуру. Как говорил великий Чехов: «Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек». Тут я с Антоном Павловичем полностью согласен.

В-четвертых, это даёт огромные возможности в обычной жизни. Я много путешествую, а зная местный язык я могу намного лучше прочувствовать местную культуру, без проблем общаться с местными жителями. Я могу смотреть фильмы и сериалы на оригинальных языках, а не в искаженном переводе. Я способен наслаждаться классикой мировой литературы в первозданном виде.

Как всё начиналось? In The Beginning…

Моя история с иностранными языками началась ещё в три года – именно в этом возрасте я освоил английский алфавит (русский – в два).  Родители подарили мне магнитный алфавит, таким образом я мог выучить буквы и составлять их в слова на магнитной доске.

А ещё у меня были гениальные кассеты и детские учебники из серии «Английский с мамой». Озвучивали кассеты носители языка, всё было составлено гениально, я до сих пор помню те диалоги и песни. К счастью, в то время СССР уже не было, поэтому такой контент начал появляться в свободной продаже.

В школе я был лучшим в классе по английскому и русскому языкам и худшим по точным наукам, такими как математика и физика. У меня был полный сдвиг в гуманитарную сторону. Обучение языку в школе было, как все мы знаем, крайне плохим и неэффективным, но даже там я набрался многого.

Параллельно я начал активно играть в видеоигры. К сожалению, большинство из них были на русском языке, но, к счастью, в моей любимой GTA озвучку перевести не догадались. Я с тех времён помню многие фразы, особенно из внутриигровых радиостанций – ведь они постоянно повторялись. Например, время Past Perfect Continuous я выучил по фразе «We have been having a great time with the music». Эту фразу я слышал тысячу раз, поэтому конструкция плотно въелась в моё языковое сознание и к ней я мог уже подставлять любые слова. Как я всегда говорю, exposure is the key. Погружение – ключ (к успеху).

Примерно в то же время, когда мне было уже 14, я начал ходить к частному репетитору. Преподавание там было достаточно традиционным, но как раз на этих занятиях я прочно освоил грамматические структуры языка, на которые мне удалось нанизать в дальнейшем всё остальное.

В 17 лет я поступил в языковой ВУЗ в Москве на специальность «лингвист-переводчик с английского и немецкого языка». Это на Западе ребята после школы начинают путешествовать, ездят на полгода или год на программу Working Holiday куда-нибудь в Австралию или Канаду и ищут себя, порой несколько лет.  У нас же, как мы знаем, всё было по-другому, главное – как можно скорее поступить, причем неважно куда и нравится ли тебе профессия. В 16-17 лет ты должен решить, чем хочешь заниматься в жизни – абсолютный нонсенс!

Тогда я ещё думал, что надо быть «как все» (ребята, пожалуйста, не будьте как все, будьте личностями!), но со специальностью я явно не прогадал – тогда я ещё не знал, что это моё призвание.

На втором курсе у нас начался немецкий язык. Тогда я ещё говорил: «Зачем нужен этот немецкий, если везде английский?». Ну правильно, что 18-летний подросток может понимать в жизни? Учил я его только потому, что «надо было». Преподаватели были разные – от традиционных советских до современных и гениальных. Нет, я не скажу, что всё в ВУЗе было плохо. Общий уровень был низкий, но за счёт многих действительно классных преподавателей я полюбил лингвистику.

Переломный момент настал в 2011 году, когда я решил поехать на 5 недель в Германию на языковые курсы. Это была моя первая поездка в другую страну и меня настолько поразила жизнь в Европе, что я во чтобы ни стало поставил себе цель сюда переехать. Нужно ли упоминать, что в немецкий язык я тоже влюбился и начал его активно учить для себя, а не для каких-то оценок, которые ничего не значат.

В 2013 году я переехал в Германию. На тот момент немецкий у меня был уже свободный, уровень С1, хоть ещё и не идеальный. И тут настал ещё один переломный момент – я начал общаться с ребятами со всего мира, начал кататься по Европе и познавать разные страны и культуры. Меня поразила простота, с какой можно перемещаться между странами ЕС, я познакомился со многими культурами, это всё мне стало дико интересно.

Уже в 2015 году я пошёл на курсы испанского в Берлине. Двух языков мне показалось мало, и я хотел двигаться дальше. В том же году я начал изучать испанский и французский в местном университете – второе высшее образование.  Сделал я это в первую очередь для себя, а не для получения диплома. Здесь же, в университете, несколько лет спустя я взял курсы польского и итальянского. Это бесплатно, а иностранными языкам всегда учат носители – это стандарт.

Но как именно я учу языки?

Нет, я не трачу десятки часов на бессмысленную зубрёжку и писанину. Это не приводит абсолютно ни к какому результату, а лишь прививает отвращение к языку.

В первую очередь, я посещаю курсы (online это делать очень удобно) – мне необходимо, чтобы был преподаватель-носитель, который обучал бы основам и грамматике. Сидеть и разбираться во всём самому я не люблю, хотя есть люди, которые успешно применяют такой подход.

А во вторую очередь я использую тот самый метод погружения – exposure. Я смотрю видео на языке, слушаю песни (читая слова), смотрю фильмы и сериалы, стараюсь общаться с носителями. Т.е. погружаюсь в язык так же, как мы были погружены в свой родной язык в детстве. Именно это приносит потрясающие результаты.

Запомните: на 70% язык состоит из эмоций, вкусов, цветов, запахов. И лишь остальные 30% — это грамматика, лексика и прочие скучные простому обывателю вещи.

Как правильно учить языки на примере английского я подробно описал в этой статье.

Совсем недавно, в октябре 2021, я пришёл к выводу, что для меня намного эффективнее работают частные занятия, нежели курсы. Во-первых, преподаватель работает исключительно с тобой. Во-вторых, я решаю, в какое время и в каком объёме будут проводиться занятия – гибкость. В-третьих, я учусь так, как хочу я, что очень часто не совпадает с программой курсов. Оказывается, учить язык с репетитором онлайн в 2021 году намного дешевле, чем можно предположить. Например, я плачу всего $149 в месяц за безлимитные (!) частные занятия по испанскому с носителями – этот портал я открыл для себя лишь недавно. На нем есть десятки преподавателей, доступных практически в любое время – если у меня конкретно сейчас появилось желание поболтать по-испански, я с лёгкостью могу это сделать.

Занятия же, например, по французскому, с носителями из Франции начинаются от €10 за час – интернет творит чудеса, а современные платформы типа italky (не реклама) делают доступными частные занятия практически для каждого.

Есть ли у меня талант к языкам?

Я не хочу себя хвалить, но да, безусловно. Мне очень легко даются языки от природы. При этом мне совсем не даются точные науки. Но кроме таланта у меня ещё есть бесконечный интерес к языкам, лингвистике, разным культурам и путешествиям. Думаю, именно сочетание таланта и интереса делает меня таким, какой я есть.

Но выучить язык можно и без таланта. Запомните: если вы смогли освоить родной язык, сможете освоить и иностранный. Без исключений.

Есть ли какой-то секрет, какой-то trick?

О, да.  Все языки, которыми я владею или которые я учу, относятся к индоевропейской семье и имеют одни и те же корни.

Говоря на русском языке, мы сами того не осознавая, уже владеем огромной базой для освоения английского и других индоевропейских языков. Поэтому нам изучать эти языки проще, чем, скажем, венграм или грузинам.

Между нашими языками гораздо больше связи, чем мы обычно представляем. Взять тот же глагол to be в английском – «быть» по-русски. Далеко не совпадение, что они звучат очень похоже – это один корень. Мало кто осознает, что слова «shop» и «купить» — тоже однокоренные, попробуйте заменить «sh» на «k» и получите скандинавское «kjøpe» — тут уже эта буква «k» есть, но читается всё ещё как «шё-па».

Французское «Tu es un étudiant» не просто так напоминает «Ты есть студент», ведь это всё те же самые корни. Да, и английское «is» и немецкое «ist» — это тот же корень, что и русское «есть».

Английское «seat», немецкое «sitzen», испанское «sentar» и русское «сидеть» все имеют букву «с» в начале, именно потому, что это один и тот же корень.  А испанское «sentarse» не зря так похоже на русское «садиться» — да, даже возвратная частица «ся» и «se» в испанском имеет один корень.

Сложно поверить, но и английское «cry», французское «crier», испанское «gritar» и русское «кричать» имеют один корень, просто в испанском за столетия развития “c» поменялось «g» — нормальный процесс в развитии любого языка. Примерно так же с английским «flame» — не зря оно так похоже на русское «пламя».

Русское «ночь», испанское «noche», английское “night”, немецкое «Nacht”… ну, вы уже поняли. А «рано» по-испански почти так и будет – «temprano» .

Русское «любить», английское «love» и немецкое “lieben” – это тоже один корень. Недаром во всех трёх языках это слово начинается на l.

Часто слова маскируется. На первый взгляд, между английским yesterday и немецким gestern нет ничего общего. Но стоит в немецком слове поменять g на y, так сразу начинает вырисовываться один корень. В берлинском диалекте немецкого так до сих по и говорят – jestern.  Поразительно, но и французское hier, и испанское ayer – это всё тот же самый корень. А произошло всё из латинского heri. 

Ну, и напоследок: моё любимое норвежское предложение «Kjøpte du sild eller løk?» можно при желании понять, не владея никаким языком, кроме русского – ведь все слова тут очень похожи на русские. Да, всё верно, оно означает «Ты купил сельдь или лук?».

Иногда корни изменены до неузнаваемости, но если копнуть глубже, то вы сильно удивитесь, насколько похожи, например, русский и английский. Индоевропейские языки – это как большая семья, в которой есть близкие и дальние родственники. Владея русским, мы уже на несколько десятков процентов владеем английским, испанским, французским или норвежским, сами того не осознавая. Я уж не говорю о тысячах заимствований из латинского, французского, английского и других языков на более поздних стадиях развития русского.

Кстати, это ещё раз косвенно доказывают, что русские – это европейцы, с европейской культурой, укладом жизни и языком, что бы там не говорили всякие враги русского народа. Новая, демократическая Россия обязательно будет частью большой европейской семьи.

Второй trick – это, как несложно догадаться, погружение в культуру.

Когда я начинал учить испанский, для меня он состоял из сложной грамматики, таблиц с глаголами и прочих скучных обычному человеку (не лингвисту) вещей. Я запутался в бесконечных временных формах – попробуйте запомнить 50 (!) форм одного глагола.

Но когда я приехал на Канарские острова, испанский язык заиграл новыми красками! Из скучных грамматических таблиц он превратился в эмоции, краски, вкусы и запахи. Я смог прочувствовать язык через культуру. Именно тут я осознал, что могу, наконец, говорить на нём.  Я больше не думал о грамматике, а говорил так, как говорят местные. Конечно, с ошибками – это нормально. Сначала научитесь говорить, а потом – говорить правильно. Грамматика важна, но лишь в качестве десерта.

Когда мы осваиваем слова, фразы и грамматические конструкции без контекста, без эмоциональной опоры, это скучно, а выученное выветривается из головы очень быстро. Но когда мы осваиваем новые слова в каких-то жизненных ситуациях, у нас появляется эмоциональная опора, с которой мы связываем данное слово или выражение. 

Когда я слышу или употребляю la madera – «дерево» (материал), я сразу вспоминаю, как местный канарец показывал мне древнюю деревянную дверь в одной из колониальных построек на острове. Я пощупал это дерево. Теперь со словом la madera меня связывает какой-то опыт, эмоциональная опора, это уже не просто выученное слово. Именно так мы осваивали родной язык – мы трогали, нюхали и пробовали мир на вкус. Вспомните любое русское слово и посмотрите, какие образы и ассоциации придут вам на ум. Многие из них будут из детства. Потому что в родном языке к каждому слову, понятию и выражению у вас есть эмоциональная опора. Надо сделать, чтобы в иностранном языке у вас было так же.

Куда я стремлюсь?

Я планирую и дальше учить языки и изучать языкознание. Совсем недавно я увлёкся психолингвистикой – наукой, которая изучает взаимоотношение языка, мышления и сознания. А ещё я мечтаю провести языковые реформы в постсоветских странах, чтобы все в них заговорили на английском, как в Швеции или Нидерландах!

Может ли каждый заговорить на нескольких языках?

Абсолютно! Главное – мотивация. Вы должны понять для себя, зачем вы учите этот конкретный язык. Без такой мотивации будет намного сложнее. Вы должны найти именно свой подход.

Но как получить эту мотивацию?

Если вы учите язык для какой-то конкретной цели – то она у вас уже есть. Если же вы пока не знаете, какова цель – не беда. Можно, например, поехать в страну изучаемого языка и проникнуться её культурой, попробовать её, так сказать, на вкус.

В случае с испанским моя мотивация была красивая культура, на языке которой я смог (бы) заговорить, приложив (небольшие) усилия. И это получилось. При всём при том, что северные страны меня привлекают во много раз больше, чем южные.

В случае с английским мотивация у вас должна быть и так – зная его вы будете гораздо успешнее, сможете познавать мир и достигать новых высот. Английский сегодня необходим каждому – чем не мотивация?

Эпилог

При желании каждый может освоить несколько языков, кому-то это будет даваться легче, кому-то сложнее. Но научный факт остается фактом: если вы смогли освоить родной язык, вы обязательно сможете освоить и иностранные. Осваивайте языки!

Автор статьи: Владимир Адошев

Заглавная картинка: britishcouncil.org