Русский язык на сайте и моя точка зрения на современный русский язык

Друзья! Считаю своим долгом поделиться мнением по поводу современного русского языка и предлагаемого мной пути его дальнейшего развития. В своих статьях на сайте я придерживаюсь определенных правил литературного письма, которые следуют из моих представлений о вышеупомянутой теме. Это касается лексики, терминологии, употребления слов из иностранных языков. Но обо всем по порядку.

Фото в заголовке статьи: с сайта The University Of Nottingham (available 31.07.2018).

Политические аспекты

Я не употребляю термин «Восточная Европа», хоть и признаю, что сегодня понимаемые под ним страны сильно отличаются от остальных европейских. Варшавский договор разделил единое историческое, культурное и экономическое европейское пространство, с тех пор «Восточная Европа» — это понятие, придуманное в СССР. После распада советского блока стало стихийно формироваться обозначение «вот тут Западная Европа и все супер, а вот Восточная Европа, и все плохо». Страны, которые принято именовать «Восточной Европой», заслуживают гораздо большего уважения, там действительно делается многое для повышения качества жизни.

К сожалению, даже в прогрессивном Западном мире до сих по употребляется этот термин: Eastern Europe на английском, Osteuropa на немецком. Им генерализируют все страны, которые попали в сферу влияния СССР после окончания Второй мировой войны, и страны Балтии, которые оказались там с 1939 года. Именно «советской оккупацией» официально называют период с 1945 года (в Балтии еще и 1939-1941) до конца 1980-х в истории «Восточной Европы». Нередко сюда же приписывают страны бывшей Югославии, которая социалистической была, но в союзный СССР блок не входила.

Так сложилось исторически: «классический» западный европеец ни разу не был в «Восточной Европе» и знает про нее лишь то, что там был советский строй, что там очень опасно, очень плохо, города развалены и медведи ходят по улицам.

Разумеется, все это стремительно меняется, современная молодежь с удовольствием ездит и в Краков, и в Прагу, и в Будапешт. Но классическое представление старшего поколения именно такое.

Я не употребляю, и вы ни в коем случае не употребляйте термины «на Украине», «Белоруссия», «Прибалтика». Грамотно говорить: в Украине, Беларусь, страны Балтии. И не «прибалты», а балтийцы. Все эти термины были придуманы в СССР и с позиции упомянутых государств являются оккупационными.

Помимо этого, я категорически против милитаристских выражений, прочно засевших в русском языке. Никаких «завоевать клиентов» (везде в Западном мире: достичь, выиграть клиентов), «завоевать авторитет», «фронт работ», «на личном фронте», «захватить сердца» и прочих. Все эти негативные влияния русского языка развил СССР со своей military propaganda, а текущая политика всецело поддерживает их укоренение. Так быть не должно. Милитаризм в обычной жизни неуместен, а навязывают его людям только в не-демократических странах.

Общеупотребительные англоязычные слова

Как и в повседневной речи, в текстах я часто использую англоязычные термины, как в кириллической транслитерации, так и на латинице. Во многом я использую пример современного немецкого языка, по аналогии с которым предлагаю общими усилиями преобразовывать русский.

К первой категории отношу слова, которые считаю необходимым внести в официальное употребление в русском языке.

Вот их краткий список:

  • Тревелер, тревелить (англ. traveller, to travel) – путешественник, путешествовать. Примеры использования: «посещение сотой страны стало юбилеем для нидерландского тревелера», «мне очень нравится тревелить по Калифорнии».
  • Трип (англ. trip) – путешествие. Примеры использования: «мой трип в Новую Зеландию и Австралию занял шесть месяцев», «в последнем трипе я продолжал познавать швейцарскую культуру».
  • Локал (англ. local) – местный житель. Примеры использования: «в незнакомой стране люблю погружаться в среду локалов», «локалы часто посещают этот магазин».
  • Нейтив (англ. native) language – родной язык. Примеры использования: «мой друг родился в Финляндии и у него сразу два нейтив языка», «в Норвегии я быстро стал нейтивом в силу легкости норвежского языка».
  • Экспат (англ. expat) – эмигрант. Примеры использования: «в среде русскоязычных экспатов Германии не все стремятся стать нейтивами в немецком языке», «практически в любой стране экспаты сильно отличаются от локалов».
  • Тикет (англ. ticket) – билет. Примеры использования: «купил тикет на автобус», «в ближайший месяц дешевые тикеты в Майами».
  • Букать (англ. to book) – бронировать. Примеры использования: «всегда с легкостью букаю тикеты используя банковскую карту», «забукал дешевый апартмент на AirBnb».
  • Кэш (англ. cash) – наличные деньги. Пример использования: «платить кэшем», «заплатил кэшем так как не было банковской карты», «не было терминала и пришлось искать кэш».
  • Шоп (англ. shop) – магазин. Пример использования: «заплатил кэшем в берлинском шопе», «в Финляндии есть шопы с очень крутыми товарами».
  • Юзать (англ. use) – использовать. Пример использования, то есть пример юзания: «в своих трипах я юзаю локальную мобильную связь», «люблю юзать смартфон для оплаты в магазинах, вместо того, чтобы юзать кэш, словно в средние века».
  • Модерновый (англ. modern) – современный. Примеры использования: «Амстердам — модерновый город», «любой модерновый бизнес должен реализовывать безналичные формы оплаты».

Они настолько часто используются в повседневной речи, что стали интернациональными. Даже русскоязычные путешественники, которые много ездят по миру (тревелеры) или долго живут в Западных странах (экспаты), постепенно отказывают от их русскоязычных аналогов. Таких слов много, с ходу невозможно вспомнить все специально, поэтому не исключено, что список буду дополнять, особенно если появятся комментарии о том, что читатели не знают каких-то определенных.

Особое внимание уделю слову «эффициентность». Почему не эффективность? В английском языке effective и efficient — это разные понятия. Efficient означает сразу и эффективность, и быстроту, и точность, и корректность, и некоторую строгость. Комплексный подход к эффективности.

Ко второй категории я отношу слова, которые употребляются на английском языке без транслитерации на кириллицу.

Например: «продавец булочек в bakery был очень kind и friendly со мной», «мои любимые activities это hiking и cross-country skiing», «владение автомобилем в крупном городе это useless thing», «я так happy, что, наконец, оказался в Новой Зеландии».

Нужно ли объяснять значение слов friendly, kind, handmade, musthave, useless, worldwide, activity и других общеупотребительных? Если в статьях попадутся незнакомые вам, то используйте Google и постарайтесь их запомнить. Это элементарные вещи. В обычной разговорной речи на немецком и других европейских языках похожие англоязычные слова уже давно интегрированы. Об этом даже не приходится задумываться. Если вы хотите быть образованным человеком и жить в цивилизованном мире, не бойтесь английских слов и не бойтесь заменять ими русские слова. Это нормально.

Интернациональная география и терминология

Если речь идет о широко употребляемых топонимах, таких, как «Германия» (названия страны), «Амстердам» (часто употребляемое название города), «Осло» (тоже часто употребляемое), «Варшава» (суть вы уловили), то названия пишутся на русском языке.

Если же топоним малоизвестен, к примеру, норвежский город Røros, польский город Poznań, американский Spokane, французский Montpellier, то используем латинское написание на национальном языке соответствующего государства. В этих топонимах часто используются фонетические звуки, которые могут быть неоднозначно переданы кириллическим алфавитом. К тому же, в официальной топонимике российских атласов мира эта фонетика сильно искажена, тот же Spokane – «Спокэн» стал «Спокан». Таких ляпов бесчисленное множество.

К слову, если речь о каком-нибудь израильском בְּאֵר שֶׁבַע или китайском 天津, то нам подобных символов эксклюзивных алфавитов не нужно, используем англоязычное латинское написание Beersheba и Tianjin соответственно.

Некоторые термины-аббревиатуры, такие, как EU, USA, так же считаю необходимым оставлять исключительно на английском, поскольку они повсюду так употребляются. По-немецки United States Of America — «Vereinigten Staaten von Amerika», а по-французски «États-Unis d’Amérique». Это ничего не меняет. Нет терминов «VSA» и «ÉUA», есть только USA. Тогда почему же должен существовать термин «США»?

Кстати, именно в силу фонетических особенностей, имена употребляются в написании на национальных языках. Иван Петров, Vít Jedlička, Steve Jobs. Это общепринятая практика в официальной Западной прессе и деловом письме. Лишь в случае, если язык нелатинский, происходит транслитерация на англоязычную латиницу. Например, Иван Петров в англоязычной прессе будет Ivan Petrov, китаец 成龍 будет Chan Kong-sang, а чех Vít Jedlička останется Vít Jedlička. Кроме того, в Болгарии и Сербии, где используется кириллица, многие предпочитают писать собственные имена принципиально на латинице (к счастью, в Сербии исторически существовало два алфавита). Почему так? Потому, что понимают: их имена на кириллице смотрятся настолько странно, что в окружающих странах любой житель скажет «ой, а что это за непонятные смешные буквы у вас?».

Принципиально не транслитируются названия корпораций. Их упоминание допустимо только на латинице: Apple, Google, Amazon, AirBnb, Uber, Netflix и другие. Никаких «Эппл» и «Гугл». Кстати, UNESCO, The World Bank, The United Nations это тоже касается. И в сотый раз: YouTube пишется везде как YouTube, а читается он «Ютьюб», с ударением на первую «ю». Никакого «ютУб» не существует, это и неграмотно, и просто сильно режет слух.

«Защитим русский язык от тлетворного влияния Запада!»

Сразу же отвечу тем, кому придется не по душе даже мысль о западно-ориентрованных реформах русского языка. Уже слышу возмущение, необходимость «защиты от англицизмов» и чего-то там еще.

Язык — это средство, а средство должно быть удобным. Хотите истории — идите в музей и изучайте историю. Язык — это инструмент. Вы бы хотели, чтобы велосипед был медленный, неудобный, без скоростей, но зато исторический, один из первых в продукции? Любой инструмент развивается с течением времени. Язык развивается вместе с народом, вместе с миром, подстраиваясь под новые реалии. Это абсолютно нормальный ход истории.

Интереса ради, посчитайте, сколько раз русский язык реформировался прошлые столетия, от времен Петра I до 1918 года, и даже на протяжении советской эпохи. Сегодня мир находится в новых условиях, когда искусственно ограничивать проникновение интернациональных слов в национальные языки – дикий анахронизм. Это подтвердит любой русскоязычный программер или узкий специалист, востребованный на мировом рынке труда.

Сегодня мы живем в XXI веке и разговоры о «защите языка» используют либо нечестные политики в целях пиара, либо всерьез ведут очень консервативные люди, которые не хотят жить в современности. Я ни разу не слышал в Германии, что кто-то был против английский заимствований в немецком «во имя защиты языка и культуры». Никто не боится заменять немецкие слова или даже целые фразы английскими — все понимают, что мы живем в XXI веке. Team, song, game – такие слова успешно вытесняют немецкие аналоги.

Даже некоторые фразы, например «the last, but not least», могут вполне сказать на немецком TV в ток-шоу и все поймут, что это значит. Кстати, само слово «ток-шоу» вас не смущает? Talk show.

Почему так? Все просто. Западные страны не были изолированы в течение 75 и даже 45 лет, американская поп-культура начала проникать туда еще в 60-е, и уже тогда люди начали тревелить по миру (хоть и не так массово, как сейчас). Мой друг из Западной Германии уже в 1965 полетел первый раз в USA, в то время как в Москве моя бабушка ютилась в бараке без воды и света, впятером в одной комнате (!) с семьей моего дедушки. А мой друг из Западной Германии уже тогда жил в отдельной квартире.

В Германии считается нормальным сказать «never ever», и все поймут, хотя в этой фразе нет ни одного немецкого слова. Так не только в Западном мире, и не только в романо-германских языках. Во вполне себе славянских Польше, Чехии, Сербии, ситуация похожая, хоть там и далеко не настолько все прогрессивно, как на Западе, и эти страны лишь недавно начали осваивать то, через что Запад прошел уже в 1970-е.

В России обратная тенденция. Порой даже очевидные вещи переводятся, например, если в фильме есть слово Police на табличке, обязательно либо появится субтитр «Полиция», либо слово озвучат. Неужели создатели таких глупых правил перевода думают, что в стране есть люди, не умеющие читать английские буквы? А если есть, то это ли целевая аудитория современных медиапродуктов?

Что же дальше?

В заключении, буду краток. Будьте внимательны к политически sensitive терминам, особенно касающихся всенародных трагедий, к которым напрямую относятся войны и оккупации. Не бойтесь английских слов и фраз, активно их используйте. Будьте эффициентны. Модернизируйте русский язык и изучайте другие. Мир прекрасен своим многообразием, постарайтесь это ощутить! Unbelievable experience.